< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? »
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: « Vous aussi allez à la vigne. »
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l'ardente chaleur! »
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did not you agree with me for a denarius?
Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
15 Is not it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? »
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui;
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. »
22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. »
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Il leur dit: « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Ils lui disent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.

< Matthew 20 >