< Matthew 2 >

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Ejile Yesu amala okwibhulwa mu chalo cha Bethelehemu yo Bhuyahudi mukatungu ko bhukama bwa Herode, abhanu bhengeso okusoka ebhutuluka ya kula bhakingile Yerusalemi nibhaika,
2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
Alyaki omwene unu ebhulwa omkama wa Bhayahudi? Chamailola injota yae ebhutuluka eswe ona chaja okumlamya.
3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Akatungu kanu omkama Herode onguhye amagambo ago nasulumbala na Yerusalemu yona amwi nage.
4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Herode nabhakumanya abhakulu bha bhagabhisi bhona na bhandiki bha bhanu, omwene nabhabhusha Kristo kebhulwa aki?
5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
Nibhamubhwila mu Bethelemu yo bhuyahudi, kulwokubha kutyo nikwo jandikilwe no mulagi,
6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah; for out of you shall come a governor who shall shepherd my people, Israel.’”
Awe betelehemu mu chalo cha Yuda utali mutyali amwi mu bhatangasha bha Yuda kwokubha okusoka kwawe kaja okuja omutangasha unu kaja okubhatangasha abhanu bhani Israel.”
7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Kulwejo Herode nabhabhilikila bhalia abhengeso kulwobhwitebhe no kubhabhusha ni mwanyaki injota yaliga nibhonekana
8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
. Nabhatuma Betelehemu, naika,”Mugende kwo bhwengeso mujomulonda omwana unu ebhulwa. Akatungu kanu mulamubhona, mundetele amagambo koleleki anyona nigende okumulamya.”
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
Bhejile bhamtegelesha omkama, bhagendelee no lugendo lwebhwe, na injota eyo inu bhaliga bhalolele ebhutuluka yabhatangatie nikinga niimelegulu ingulu yo lubhala lunu omwana aligaebhuhye.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Omwanya gunu bhailole injota bhakondelewe ekondelelwa enene muno.
11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Bhengie munyumba nibhamulola omwana unu ebhuyhwe na Mariamu nanyila mwene. Bhamwifukamie no kumulamhya. Bhasulumue emigemu jebhwe no kumusosisha ebhiyanwa bya jijaabhu, obhuvumba, na manemane.
12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
Nyamuanga abhaganyishe mu chiloto bhasige osubha ku Herode, Kulwejo bhemukile okusubha mu chalo chebhwe bhalabhile injila indi.
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
Akatungu kanu bhemukile, Malaika wa Nyamuanga namusokela Yusufu mu chiloto naikati, Imuka umugege omwana nanyilamwene mubhilimile Misri. Musigaleyo okukinganu nakabhabwilile kulwokubha Herode kaja okumuyenja omwana koleleki amusingalishe.
14 He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
Ingetaheyo Yusufu emukile no kumugega omwana na nyilamwene nokubhilimilaMisri.
15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
Ekae eyo okukinga omwanya gunu Herode afwiliemo. Linu lyakumisishe linu Nyamuanga aiga aikile okulabha kumulagi,”Okusoka Misri namubhilikie omwana wani.”
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
EjileHerode alolati ajimibhwa na bhanu bhengeso abhiiliwe muno. Alamuye okwita abhana bhona bhe chilume bhanu bhaliga mubetelehem nabhona bhanu bhaliga mulubhaju olwo bhanu bhaliga bhali ne myaka ebhili no kusubha inyuma okulubhilila akatungu kanu aliga amenyele okusokaku bhanu bhengeso.
17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Nio lyakumisibhwe ligambo lilia lyalomelwe no mulagi Yeremia
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she would not be comforted, because they are no more.”
“Obhulaka bhwongumyhwe Rama, echililo ne chikunga chinene, Raeli nabhalilila abhana bhae, na alemele okusimbagilisibhwa kulwokubha bhatalio lindi,”
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Herode ejile afwa, Lola Malaika wa Nyamuanga amubhonekee Yusufu muchiloto eyo Misri naika ati,
20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
Imuka umugege omwana na nyila na mugende mu chalo cha Israel kulwokubha bhanu bhaenjaga obhuanga bhwo mwana bhafuye.”
21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Yusufu emukile namugega omwana na nyila mwene na nibhaja mu chalo cha Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Awo onguyhwe ati Arikelau aliga ali mtangasha Yuda olubhaju lwesemwene wae Herode obhaile okugenda eyo. Ejile Nyamuanga amuganya mu chiloto emukile nagenda mu Mumukoa gwa Galilaya.
23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
Na agendele okwikala mumusi gunu ogutogwa Najareti. Koleleki likumile linu lyaliga lyamalile okulomwa na bhalagi ati, alitogwa Munajareti.

< Matthew 2 >