< Matthew 17 >

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit: Levez-vous, et n’ayez point de peur.
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
et disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau;
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Et Jésus, répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes;
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

< Matthew 17 >