< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 He said, “Bring them here to me.”
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

< Matthew 14 >