< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 All the city was gathered together at the door.
И весь город собрался к дверям.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< Mark 1 >