< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Immediately they left their nets, and followed him.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 All the city was gathered together at the door.
合城的人都聚集在門前。
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Simon and those who were with him searched for him.
西門和同伴追了他去,
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Mark 1 >