< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E chegaram à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
E, saindo ele do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
(Porque lhe dizia: sai deste homem, espírito immundo.)
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e sairam a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
17 They began to beg him to depart from their region.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
E, entrando ele no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
E foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
E uma certa mulher, que, havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
E que havia padecido muito com muitos médicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a pior;
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Ouvindo falar de Jesus, veio por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Porque dizia: Se tão somente tocar os seus vestidos, sararei.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele açoite.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 He looked around to see her who had done this thing.
E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu açoite.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
E não permitiu que alguém o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
E, tendo chegado a casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
E riam-se dele; porém ele, tendo-os posto a todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos: e assombraram-se com grande espanto.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

< Mark 5 >