< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
12 He sternly warned them that they should not make him known.
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
“Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn g165), but is guilty of consummate (aiōnios g166) sin."
kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”

< Mark 3 >