< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
et il surnomma Simon, Pierre;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn g165), but is guilty of consummate (aiōnios g166) sin."
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >