< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
3 The chief priests accused him of many things.
Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
13 They cried out again, “Crucify him!”
“O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
“Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
25 It was the third hour when they crucified him.
İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
30 save yourself, and come down from the cross!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
“İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.

< Mark 15 >