< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Na manhã do dia seguinte, os chefes dos sacerdotes, os anciãos do povo e os educadores religiosos, ou seja, todo o conselho superior, chegou a uma decisão. Eles amarraram Jesus e o levaram para ser entregue a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus lhe disse: “Você é quem está dizendo isso!”
3 The chief priests accused him of many things.
Os chefes dos sacerdotes continuaram a fazer várias acusações contra Jesus.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não irá responder? Veja quantas acusações eles fazem contra você!”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jesus não respondeu mais nada, o que deixou Pilatos muito surpreso.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Naquela época, era costume, na festa da Páscoa, o governador libertar um prisioneiro escolhido pelo povo, qualquer um que eles escolhessem.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Um dos prisioneiros era um homem chamado Barrabás, que pertencia a um grupo de rebeldes que tinha cometido assassinatos durante uma revolta.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
A multidão disse a Pilatos para libertar um prisioneiro, seguindo o costume.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatos perguntou para a multidão: “Vocês querem que eu liberte o Rei dos Judeus?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Ele sabia que os chefes dos sacerdotes tinham lhe entregado Jesus por inveja.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mas, os chefes dos sacerdotes incentivavam a multidão para que eles pedissem a libertação de Barrabás.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatos lhes perguntou: “Então, o que eu devo fazer com aquele que vocês chamam de o Rei dos Judeus?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
Eles gritaram: “Crucifique-o!”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
“Por quê? Qual crime ele cometeu?” Pilatos perguntou. Eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Querendo agradar a multidão, Pilatos libertou Barrabás, como eles tinham pedido. Primeiro, ele mandou chicotear Jesus e, depois, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Os soldados o levaram para o pátio do Pretório, onde chamaram toda a tropa.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Eles colocaram um manto púrpura sobre ele e fizeram uma coroa de espinhos, que colocaram em sua cabeça.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Então, eles diziam a Jesus: “Viva o Rei dos Judeus!”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Os soldados batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e se ajoelhavam diante dele, como se o estivessem adorando.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Depois que pararam de zombar de Jesus, eles tiraram o manto púrpura e o vestiram novamente com as suas próprias roupas. Depois, eles o levaram para ser crucificado.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Eles obrigaram um homem, que lá passava, chamado Simão, de Cirene, que estava voltando do campo, a carregar a cruz de Jesus. Simão era o pai de Alexandre e de Rufo.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Os soldados levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota, que significa “o Lugar da Caveira.”
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Eles ofereceram a Jesus vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele recusou.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Então, eles o crucificaram. Eles dividiram as roupas de Jesus entre si, jogando os dados, para decidir qual peça de roupa ficaria para qual deles.
25 It was the third hour when they crucified him.
Eram nove horas da manhã quando eles o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Colocaram uma placa com a acusação contra ele, em que se podia ler: “O Rei dos Judeus.”
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Eles crucificaram dois ladrões com ele. Um ficou a sua esquerda e o outro, a sua direita.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
As pessoas que passavam ofendiam Jesus, balançando a cabeça e dizendo: “Ei! Você afirmava que iria destruir o Templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself, and come down from the cross!”
Então, salve-se! Desça da cruz!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos também caçoaram dele, dizendo uns para os outros: “Ele salvou os outros, mas não consegue salvar a si mesmo!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Se é realmente o Messias, o Rei de Israel, então, desça da cruz, para que possamos ver e crer nele!” Até mesmo os dois ladrões que foram crucificados com ele o insultavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ao meio-dia, a escuridão cobriu toda a terra e durou três horas.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Às três horas da tarde, Jesus gritou: “Eloi, Eloi, lama sabachthani”, que significa, “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Algumas pessoas que estavam lá ouviram isso e disseram: “Ele está chamando Elias.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Um homem correu e molhou uma esponja em vinagre. Ele colocou a esponja na ponta de um bastão e tentou dar isso para que Jesus bebesse. Ele disse: “Deixe-o sozinho! Vamos ver se Elias virá para tirá-lo daí.”
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Então, Jesus deu um grito forte e morreu.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
A cortina do Templo se rasgou em duas partes, de cima para baixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Quando o comandante romano, que estava lá na frente de Jesus, viu como ele morreu, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Algumas mulheres estavam olhando a uma certa distância. Entre elas, estavam Maria Madalena, Maria, mãe de José e de Tiago, o mais jovem, e Salomé.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Elas tinham seguido Jesus e cuidado dele, enquanto ele estava na Galileia. Muitas outras mulheres, que tinham vindo com Jesus para Jerusalém, também estavam lá.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Era sexta-feira, o dia antes do sábado. Quando a noite se aproximava,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
José de Arimateia, um membro do conselho superior, que também estava esperando pelo Reino de Deus, teve coragem de falar com Pilatos e lhe pedir o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatos ficou surpreso por Jesus ter morrido tão rápido. Então, ele chamou o comandante romano e lhe perguntou se Jesus já havia morrido.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Assim que ele teve a confirmação do oficial, deu permissão para José levar o corpo.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
José comprou um lençol de linho. Então, ele tirou o corpo de Jesus da cruz e o enrolou no lençol. Ele colocou o corpo em um túmulo que tinha sido cavado na rocha. Depois, rolou uma grande pedra, fechando a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus fora colocado.

< Mark 15 >