< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Bwamba muno akolo ba makuhani bakusanyika pamwepe ni agoi ni aandishi ni baraza zima la agoi. Kabantaba Yesu ni kumpeleka kwa Pilato. kanlokiya, “Wenga wa mpwalume wa wayahudi?
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
kayangwa, “wenga ukoiye eyo”.
3 The chief priests accused him of many things.
Akolo ba makuhani kabakoya mashitaka mengi kuhusu Yesu.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilato kanlokiya tena, “uyangwa kwaa sosote? ubona kwaa eyo kushitaki kwa mayaalo mengi?
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Lakini Yesu an'yangwa kwa Pilato, ni eyo yate kunkanganya.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Kwa kawaida lisiku ya sikukuuu kunlekeya mfungwa yumo, mfungwa ywa an'yopike.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Kwaii waharifu muligereza, miongoni mwa abele gaji bateasi kabatumikia makosa yabe. Abi mundu yumo akemmwa Baraba.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Bandu banyansima kabaisa kwa pilato ni kun'yopa atende kati ya atei uko nkyogo.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilato kayangwa ni kukoya, “mupala nia ndulye mpwalume wa wayahudi?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Aatangike bwiu wa aakolo ba makuhani kum'boywa ni kumpeleka kwake.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Akolo ba makuhani basosile sa kipenga sa bandu kuguta ni kukoya alekwe Baraba badala yake.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilato kayangwa tena ni kukoya, “Nintende kele mpwalume wa wayahudi?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
Kabaguta lelo “msulubishe”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilato kakoya “atei libaya gani? bayongiye kuguta ni kukoya msulubishe”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilato kaba apulaisha kanlekeya Baraba. Kaamkombwa Yesu mjeredi kisha kampiya ili asulubiwe.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Askari kabanlongoya mpaka mulua (wa ubi nkati ya kambi) bakusanyike pamwepe ni kikosi cha askari.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Kabam'waliya Yesu ngazu ya zambarau, kaba pota taji ya miiba kaba mwaliya.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Kabatumbwa kumueka ni kukoya “salam mpwalume wa wayahudi!”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Kabankombwa kumutwe ni milai ni kumuuniya mata kaba beka mayua yabe pae kwa kumheshim.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Kabayomwa kumdhihaki, kaba muule ya kanzu ya zambarau ni kumwaliya ngobo yake, kabampiya panza kuyenda kumsulubisha.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Kabamlazimisha mpeta ndela kun'gangata abi kuoma kumiginda kayingiya mjini akemwage Simoni mkerene (Tate bake Iskanda ni Rufo); kabanlazimisha kupotwa msalaba wa Yesu.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Askari kabampeleka Yesu pandu pakemwa Goligotha (maana ya tafsiri yeno ni pandu paliupa l lundoi).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Kabampya mvinyo uangabinwe ni manemane lakini anywi kwaa.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Kabamsulubisha ni kunagana ngobo yake kaba paga kula luamua eso apata kila askari.
25 It was the third hour when they crucified him.
Yabi saa tatu bwamba palyo bate kumsulubu.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Kababeka lubao kunani kabaandika shitaka “Mpwalume wa Wayahudi.”
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Kaba msulubisha ni majambazi abele, yumo luboko wa mmulyo ni yumo luboko lwa nkeya wake.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Balyo kabapeta bai kabantukana, kaba iniya mutwe ni kukoya, “Aha! wenga wa kupi mwana lihekalu ni kusenga kwa sikutatu,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Jiokoe wa mwene ni uuluke pae viboye apa pamsalaba.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
kati iyeya akolo ba makuhani wakimdhihaki kabakoyana pamwepe ni aandishi ni kukoya, “Aokwile benge lakini mwene ashindikewe kuiokwa.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristo mpwalume wa Israel uluka pae kuoma msalabani, ili tupate kubona ni kuamini “ni balyo basulubiwe pamwepe walimdhihaki.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Kuika saa sita, lubendo lwa isi nnema nzima paka saa tisa.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Muda wa saa tisa Yesu kaguta kwa sauti ngolo, eloi, eloi lamasabaktane? yabini maana ya “Nnongo wango, Nnongo wango mwalowa kele kunileka?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Balyo bayemi kuyowa eyo kaba koya “lola, ankema Eliya”.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Mundu yumo kabutuka ni kuyenda kutola siki ni kuibeka musiponchi ni kubeka kunani ya malai ni kumpaya ili anywee. mundu yumo kakoya “lenda tubone oyo Eliya aise kumuuluya pae.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
kisha Yesu kalela kwa sauti ngolo kawaa.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Pazia ya hekalu labaganike ipande ibele kuoma kunani mpala pae.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Ofisa yumo ayemi kaegenda kwa Yesu ya kummona wawile ya abile kakoya “kweli yono mundu abi mwan wa Nnongo.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Baii alwawa kutalu kabalola. nkati yabe ai Mariamu Magdarena, Mariam (mao bake Yakobo mnunage Yose) ni Salome.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Kwa Galilaya bankotike ni kuntumikia ni alwawa wa benge bingi, pia alongwaniye mpaka Yerusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Kuika kitamwinyo, kwa kuwa yabii lisiku ya maandalio ya sabato,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Palyo kaisa Yusufu wa Arimathaya, aii nyumbo wa baraza mundu wa heshima anageutarajia upwalume wa Nnongo. Kayenda kwa Pilato ni kuyopa mmwili wa Yesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilato kakanganya kuba Yesu tayari awile, kankema ywa afisa ni kunnokiya kama Yesu awile.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Palyo apatike uhakika kuoma kwa afisa kwamba Yesu awile, kankokeya Yusufu akautole yega.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Yusufu apemike sanda kaamualaga kuoma msalabani, kantola ni sanda ni kumbeka muli kaburi liyembikwe kummwamba kisha kalibeka libwe kunlango wa kaburi.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Mariam Magdalena ni Mariamu mao bake Yose babweni pandu pa Yesu asikikwe.

< Mark 15 >