< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
3 The chief priests accused him of many things.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
13 They cried out again, “Crucify him!”
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 It was the third hour when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 save yourself, and come down from the cross!”
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.

< Mark 15 >