< Mark 11 >

1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 Jesus told it, "May no one eat fruit from you again for the age (aiōn g165)!" And his disciples heard it.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn g165)
15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 He taught, saying to them, “Is not it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 When evening came, he went out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 Jesus answered them, “Have faith in God.
Иисус, отвечая, говорит им:
23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 They answered Jesus, “We do not know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

< Mark 11 >