< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 They remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 He took them, and ate in front of them.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >