< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
16 I will therefore chastise him and release him.”
L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

< Luke 23 >