< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 He went out, and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Luke 22 >