< Luke 21 >

1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Yesun atilinga am'bweni analome matajiri, bababile kababika zawadi yabe mu akiba.
2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
Amweni ywa wilikwe yumo maskini kabika senti yake ibele.
3 He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
Nga nyo ngabaya kweli wendakuwabakia, hayu ngwelekwa maskini abika yanambone kuliko benge boti.
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
Haba boti bapiyite bayi zawadi buka katika yanambone yababile nayo, lakini hayu n'gwelekwa katika umaskini wake, apiyite mbanje yoti yabile nayo kwaajili ya lama kwake,”
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Wakati wenge pababile kababaya usu hekalu, namna mwalibile litipambilwe na maliwe yananoga ni matoleo atibaya,
6 “As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
“Kwa habari ya makowe aga mwamugabona, machuba gaicha ambayo ntopo liwe limo ambalo lalekelwa panani ya liwe lyinge ambalo lya bomolelwa kaa,”
7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
Nga nyoo, batikunnokia babayite, “Mwalimu, makowe aga gapita lichuba gani? namani yabaa ishara kwamba aga makowe gai karibu pitya.
8 He said, “Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore do not follow them.
Yesu ayangwi, “Mube aangalifu kwamba kana mukongelwe, kwa sababu baingi baicha kwa lina lyangu, kababaya Nenga nga naywembe, ni muda utikaribia.'kana muakengame.
9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not come immediately.”
Mana muyowine vita ni vurugu vurugu kana mwayogope, kwa sababu aga makowe agapiti kwanza lakini mwisho wapitya kwaa upesi.”
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Kai ababakiye, Taifa lakakatuka kumbwana ni taifa lenge, ufalme ni ufalme wenge.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
Pabaa ni malendemo makulu, ni njala ni tauni katika maeneo mbalembale bapaa matukio yatisha ni ishara yatisha buka kumaunde.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Lakoni kabla makowe aga goti, babika maboko gabe panani yinuni kubatesa kubapelekanga mu'masinagogi ni mumagereza, kunneta nnongi ya ufalme ni bene mamlaka kwasababu ya lina lyangu.
13 It will turn out as a testimony for you.
Ayii ipakunyoghulyanga mwenga nafasi kwa ushuhuda winu.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Kwaiyo muamue mumyoyo yinu aandaa kwaa kwinu mapema,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
Kwasababu nampea maneno aga hekima, ambago adui zinu boti bawecha kwaa kuipinga au kuikana.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
Lakini mwa kanilwa kae ni azazi binu anunabinu, alongo binu ni mabwiga ni bapakumulaga baadhi yinu.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
Mwatolelwa ni kila yumo kwa sababu ya lina lyangu.
18 And not a hair of your head will perish.
Lakini ntopo hata unywi kwaa umo wa mitwe yinu waupala oba.
19 “By your endurance you will win your lives.
Katika vumilia mwaipanga nafsi yinu.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
Pampala bona Yerusalemu baitindiike majeshi, basi mutange kwamba ualibifu wake ukalibiye.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
Hapo balo babile Yudea babutukii muitumbii, ni balo bababile pakatikati ya jiji babuke, ni kana mwaleke bababile muijiji jingya.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Mana aga nga machuba ga kisasi, linga kwamba makowe goti gagaandikilwe gapate timya.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
Ole kwa balo bene ndumbo ni kwa balo babayongeya katika machuba aga! kwa maana pabaa ni tabu nkolo muilambo ni nyongo kwa bandu haba.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Ni batumbuka kwa ncha ya lipanga na batolelwa mateka kwa mataifa goti, ni Yerusalemu yalibatilwa ni bandu ba mataifa, mpaka wakati wa bandu ba mataifa paupala timilika.
25 “There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
Yapanga ni ishara katika liumu, mwei ni ndondwa. Ni katika ilambo papabaa ni dhiki ya mataifa, katika kata tamaa bukana lilobe lya habari ni mawimbi.
26 men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Panga ni bandu kabainduka kwa yogopa ni katika tarajia mambo gagapita duniani. Kwa maana ngupu ya mbingu ya tikwa tikwa.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Nga bamona mwana wa Adamu kaicha kumaunde katika ngupu ni utikufu mkulu.
28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
Lakini makowe aga gapatumbwa pitya muyimee mukakatuye mitwe yinu kwa sababu kombolelwa kwinu kwanda egelwa karibu.”
29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
Yesu aabakiye kwa mfano, “Muulinge mtini, ni mikongo yoti.
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Paiipuka, mwenda kuiboniya mwabene ni tanga kwamba mpenja tayari ui karibu.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
Nyonyo, pamona makowe aga kagapitya mwenga mutange ya kuwa ufalme wa Nnongo utikaribiya.
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Kweli, nenda kuwabakiya, ubeleko wuno wapeta kwaa, mpaka mambo aga goti mpaka gapita kwaa.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Kumaunde ni kilambo gapeta, lakini maneno gangu gapita kwaa kabisa.
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
Lkini muilinge mwa bene linga kwamba mioyo ginu kana yalemewa ni ufisadi, ulevi, ni mahangaiko ga maisha aga. Kwa sababu lilo lichoba yabaichilya gafula.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Kati ntego, kwa sababu yabaa kwa kila yumo ywaishi katika kuminyo ya kilambo choti.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
Lakini mube tayari wakati woti, mulobe kwamba mwaba imara ya kutosha kugaepuka aga goti pagapita, na yima nnongi ya mwana wa Adamu.”
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Nga nyo wakati wa mutwekati abile kafundisha muhekalu ni kiloo apitike panja ni yenda keleka katika kitumbi chakikemelwa cha Mizeituni.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Bandu boti bamwichi kwaa kindai na mapema linga kumpikaniya nkati ya hekalu.

< Luke 21 >