< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did not you believe him?’
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 They answered that they did not know where it was from.
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 They were not able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 Afterward the woman also died.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 Jesus said to them, "The people of this age (aiōn g165) marry, and are given in marriage.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age (aiōn g165) and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 They did not dare to ask him any more questions.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

< Luke 20 >