< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
2 saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
«C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
4 He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi».
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
E il Signore soggiunse: «Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
7 Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
«Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Allora Gesù li fece venire avanti e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà».
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Gesù gli rispose: «Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre ».
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
E' più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Ed egli rispose: «In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
«Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.

< Luke 18 >