< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 He told them this parable:
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 He said, “A certain man had two sons.
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I am dying with hunger!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

< Luke 15 >