< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.

< Luke 1 >