< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trainas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
A naslen čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A e Zaharijašće sikadilo o anđeo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilaspe.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
A o anđeo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: e romnji ćiri e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu dele alav Jovan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
A o anđeo phendas lešće: “Me sem o anđeo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tuva thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj naštik ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A kana napokon inljisto, naštik ćerelas svato, nego e znakonenca probisardas te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“O Gospod milostivo dikhlas pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Kana o anđeo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
A o anđeo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
A o anđeo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj naštik avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđeo đelotar latar.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Pale godova e bahtatar čhutas muj e bare glasosa: “Maj blagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Kaj ake čim o pozdrav ćiro avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerdas manđe baro lačhipe.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznonen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
sago kaj obećisardas amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal boldape ćhere.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
A kana e čhavres sas ohto đes o them ćidape po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosardas: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisardas te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelaspe svato pale akala događaja.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenaspe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
sago kaj dumut obećisardas po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
e solah savi dija e Avramešće amare pra dadešće.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
te anel svetlo okolenđe save train ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trailas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.

< Luke 1 >