< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
(Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.

< Luke 1 >