< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.

< Luke 1 >