< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
(Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
(nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
weri wo ci yii tebo Ibrahim.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.

< Luke 1 >