< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Idąc drogą, Jezus zobaczył człowieka niewidomego od urodzenia.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
—Nauczycielu!—zapytali uczniowie. —Kto dopuścił się grzechu, że urodził się niewidomy: on sam czy jego rodzice?
3 Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
—To nie jest kara za grzech, jego lub jego rodziców—odpowiedział Jezus. —Stało się tak, aby mogło się na nim objawić działanie Boga.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Musimy wykonywać dzieło Tego, który Mnie posłał, póki jeszcze jest dzień. Nadchodzi bowiem noc i wtedy nikt nie będzie mógł działać.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Dopóki jednak jestem na świecie, rozjaśniam go swoim światłem.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Następnie plunął na ziemię, zrobił błoto i wysmarował nim oczy niewidomego.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
—Idź i umyj się w sadzawce Siloam (to znaczy: „Posłany”)—rzekł Jezus. Niewidomy poszedł, zmył błoto i wrócił uzdrowiony.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
Sąsiedzi oraz ci, którzy znali go jako żebraka, zastanawiali się: —Czy to nie ten, który tu siedział i żebrał?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
—Tak, to on!—mówili jedni. —Nie, jest tylko do niego podobny—zaprzeczali inni. —Tak, to ja!—odpowiadał jednak uzdrowiony.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
—Jak to się stało, że widzisz?—pytali go.
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
—Niejaki Jezus wysmarował mi oczy błotem i powiedział: „Idź do sadzawki Siloam i umyj się”. Poszedłem, obmyłem oczy i zacząłem widzieć!
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
—Gdzie on teraz jest?—dopytywali. —Nie wiem—odpowiedział.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Zaprowadzili więc uzdrowionego do faryzeuszy.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
A dzień, w którym Jezus zrobił błoto i przywrócił niewidomemu wzrok, był akurat dniem szabatu.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Faryzeusze dopytywali, w jaki sposób odzyskał wzrok. Uzdrowiony powtórzył więc: —Wysmarował mi oczy błotem, umyłem się i widzę.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
—Ten człowiek nie pochodzi od Boga, bo nie przestrzega świętego dnia szabatu—stwierdzili niektórzy faryzeusze. —Ale w jaki sposób grzeszny człowiek mógłby czynić takie cuda?—argumentowali inni. I pojawił się między nimi podział.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Wtedy po raz kolejny zwrócili się do uzdrowionego: —A ty, co sądzisz o człowieku, który otworzył ci oczy? —To prorok!—odpowiedział.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Lecz przywódcy nie wierzyli, że człowiek ten był niewidomy i odzyskał wzrok. Wezwali więc jego rodziców.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
—Czy to wasz syn?—wypytywali ich. —Twierdzicie, że urodził się niewidomy. W jaki więc sposób odzyskał wzrok?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
—Wiemy tylko tyle, że to jest nasz syn—odparli—i że urodził się niewidomy.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Ale jak odzyskał wzrok i kto mu otworzył oczy—tego nie wiemy. Spytajcie go. Jest dorosły, niech mówi sam za siebie.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Powiedzieli tak, bo bali się przywódców. Ci bowiem już wcześniej postanowili, że każdy, kto uzna, że Jezus jest Mesjaszem, zostanie usunięty z synagogi.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Właśnie dlatego rodzice powiedzieli: „Jest dorosły, niech mówi sam za siebie”.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Po raz drugi wezwali więc uzdrowionego i nakazali mu: —Przysięgnij na samego Boga i powiedz prawdę. My wiemy, że ten, który cię uzdrowił, jest grzesznikiem.
25 He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
—Nie wiem, czy jest grzesznikiem—odpowiedział uzdrowiony. —Wiem tylko tyle: byłem niewidomy, a teraz widzę.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
—Co on zrobił? Jak cię uzdrowił?—pytali.
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
—Już wam o tym mówiłem—odpowiedział—ale mnie nie słuchaliście. Dlaczego znowu o to pytacie? Może też chcecie zostać jego uczniami?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
—Sam sobie bądź jego uczniem—odpowiedzieli zdenerwowani. —My jesteśmy uczniami Mojżesza.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
Wiemy, że do Mojżesza przemawiał Bóg. A o tym człowieku nic nie wiemy.
30 The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
—To naprawdę dziwne—rzekł uzdrowiony—że nie wiecie, kim jest człowiek, który przywrócił mi wzrok.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Wiadomo przecież, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników—ale wysłuchuje tych, którzy są pobożni i wypełniają Jego wolę.
32 From the age (aiōn g165) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Od wieków nie słyszano, żeby ktoś uzdrowił niewidomego od urodzenia. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Gdyby więc ten człowiek nie był posłany przez Boga, nic by nie mógł zrobić!
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
—Ty grzeszniku! Od urodzenia tkwisz w grzechu, a chcesz nas pouczać?!—zawołali faryzeusze i wyrzucili go.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jezus dowiedział się, że tak potraktowano uzdrowionego, więc odszukał go i zapytał: —Czy wierzysz Synowi Człowieczemu?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
—A kto to jest, Panie? Chcę Mu uwierzyć.
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
—Masz Go przed oczami—rzekł Jezus. —Właśnie z tobą rozmawia.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
—Tak, Panie! Wierzę—odrzekł i pokłonił się Jezusowi.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
—Przyszedłem na ten świat po to, aby go osądzić—kontynuował Jezus—aby niewidomi przejrzeli, a widzący oślepli.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Usłyszeli to stojący w pobliżu faryzeusze i zapytali: —Czy to nas masz na myśli? Czy to my jesteśmy ślepi?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
—Gdybyście byli niewidomi, nie mielibyście grzechu—odpowiedział Jezus. —Ponieważ jednak twierdzicie: „My widzimy”, trwacie w grzechu.

< John 9 >