< John 6 >

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
In šlo je za njim veliko ljudstva, ko so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jezus pa izide na goro, in tu je z učenci svojimi sedel.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Bila ja pa blizu Velika noč, praznik Judovski.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Povzdignivši torej Jezus očí, in videvši, da veliko ljudstva k njemu dohaja, reče Filipu: Kje bomo kupili kruha, da bodo tí jedli?
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
(To je pa govoril, izkušajoč ga; kajti on je vedel, kaj bo storil.)
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Odgovorí mu Filip: Za dve sto grošev kruha jim ni dosti, da bi vsakteri od njih kaj malega dobil.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Reče mu eden učencev njegovih Andrej brat Simona Petra:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
En deček je tu, kteri ima pet hlebov ječmenovih in dve ribici; ali kaj je to med toliko?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jezus pa reče: Dajte, posadite ljudí. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možjé, kakih pet tisoči na število.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Tedaj Jezus vzeme hlebe, in zahvali, ter razdelí učencem, učenci pa tém, ki so sedeli: in ravno tako tudi od ribic, kolikor so hoteli.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Ko so se pa nasitili, velí učencem svojim: Zberite ostanke koscev, da nič ne pogine.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Ter zberó, in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so preostali od téh, ktere so bili pojedli.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Ljudjé pa, ko so videli čudež, kterega je bil Jezus storil, govorili so: Ta je res prerok, kteri je imel priti na svet.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Jezus torej, vedoč, da bodo prišli in ga zgrabili, da ga naredé za kralja, umakne se zopet na goro on sam.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
In stopivši v ladjo, šli so na oni kraj morja v Kapernaum. In uže se jo mračilo, in Jezus ni bil k njim prišel,
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Odplavivši se pa kakih pet in dvajset ali trideset bežajev, ugledajo Jezusa, da hodi po morji, in se približuje ladji; in uplašijo se.
20 But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
In željno so ga vzeli v ladjo, in precej je bila ladja na zemlji, v ktero so šli.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Drugi dan pa ljudstvo, ktero je stalo onkraj morja, ko je videlo, da ni bilo tam druge ladje, razen tiste ene, v ktero so bili stopili učenci njegovi, in da Jezus ni vstopil z učenci svojimi v ladjo, nego da so bili učenci njegovi sami odšli;
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil; )
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Ko je torej ljudstvo videlo, da Jezusa ni tu, in tudi učencev njegovih ne: stopijo tudi oni v ladje, in pridejo v Kapernaum, iskajoč Jezusa.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
In ko ga najdejo onkraj morja, rekó mu: Rabi, kedaj si prišel sem?
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Odgovorí jim Jezus in reče: Resnično resnično vam pravim, iščete me, ne za to, ker ste videli čudeže, nego ker ste jedli hlebe in ste se nasitili.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to consummate (aiōnios g166) life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
Trudite se, ne za jed, ktera mine, nego za jed, ktera ostane za večno življenje, ktero vam bo sin človečji dal: kajti tega je potrdil oče Bog. (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Odgovorí jim Jezus in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, kterega je on poslal.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Pa mu rekó: Kakošno znamenje nam pokazuješ, da bi videli in ti verovali? kaj delaš?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor jo pisano: "Kruh z neba jim je dal jesti."
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Ni vam dal Mojzes kruha z neba; nego oče moj vam daje pravi kruh z neba.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Jezus jim pa reče: Jaz sem kruh življenja; kdor k meni dohaja, ne bo nikoli lačen, in kdor veruje v mé, ne bo nikoli ožejal.
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Ali povedal sem vam, da ste me tudi videli, in ne verujete.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Vse, kar mi oče dá, pride k meni; in kdor pride k meni, ne bom ga izgnal ven:
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Kajti prišel sem z neba, ne da bi delal po svojej volji, nego po volji tega, kteri me je poslal.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Volja očeta, kteri me je poslal, je pa ta, da od tega, kar mi je dal, ničesar ne izgubim, nego da to poslednji dan obudim.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have consummate (aiōnios g166) life; and I will raise him up at the last day."
In volja tega, kteri me je poslal, je ta, da ima vsak, kdor vidi sina in veruje va-nj, večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Tedaj so Judje godrnjali nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, kteri je prišel z neba.
42 They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
In govorili so: Kaj ni ta sin Jožefov, komur mi očeta in mater poznamo? Kako torej govorí ta: Z neba sem prišel!
43 Therefore Jesus answered them, “Do not murmur among yourselves.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Ne godrnjajte med seboj!
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Nikdor ne more priti k meni, če ga oče, kteri me je poslal, ne privleče, in jaz ga bom obudil poslednji dan.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Pisano je v prerokih: "In vsi bodo učeni od Boga." Kdorkoli je torej slišal od očeta in se je naučil, dohaja k meni;
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has consummate (aiōnios g166) life.
Resnično resnično vam pravim: Kdor veruje v mé, ima večno življenje. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Jaz sem kruh življenja.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live in this age (aiōn g165). Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
Jaz sem živi kruh, kteri sem z neba prišel; če kdo jé od tega kruha, živel bo vekomaj. Kruh pa, kterega bom jaz dal, je telo moje, ktero bom jaz dal za življenje sveta. (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Judje so se pa prepirali med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati telo jesti?
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Če ne boste jedli telesa sina človečjega, in pili njegove krví, ne boste imeli življenja v sebi.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has consummate (aiōnios g166) life, and I will raise him up at the last day.
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, ima večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Kajti telo moje je prava jed, in kri moja je prava pijača.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, prebiva v meni, in jaz v njem.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Kakor je mene poslal živi oče, in jaz za voljo očeta živim: tako bo tudi tisti, kteri mene jé, živel, za voljo mene.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate, and died. He who eats this bread will live in this age (aiōn g165)."
Ta je kruh, kteri je z neba prišel; ne kakor so očetje vaši jedli mano, in so pomrli; kdor ta kruh jé, živel bo vekomaj. (aiōn g165)
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
To je povedal v shajališči, ko je učil v Kapernaumu.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Veliko torej učencev njegovih, kteri so poslušali, reče: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Vedoč pa Jezus sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, reče jim: To vas pohujšuje?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Duh je to, kar oživlja, telo nič ne pomaga; besede, ktere vam jaz govorim, duh so in življenje so.
64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
So pa nekteri med vami, kteri ne verujejo. Jezus namreč je od začetka vedel, kteri so, da ne verujejo, in kdo je, kteri ga bo izdal.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
In pravil je: Za to sem vam rekel, da ne more nihče k meni priti, če mu ne bo dano od očeta mojega.
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You do not also want to go away, do you?”
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of consummate (aiōnios g166) life.
Pa mu odgovorí Simon Peter: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš. (aiōnios g166)
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
In mi smo verovali, in vémo, da si ti Kristus, sin živega Boga.
70 Jesus answered them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Odgovorí jim Jezus: Ali vas nisem jaz dvanajst izvolil, in eden od vas je hudič?
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Govoril je pa za Juda Simonovega Iškarijana: kajti ta ga je imel izdati, in bil je eden od dvanajsterih.

< John 6 >