< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3 he left Judea and departed into Galilee.
il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
4 He needed to pass through Samaria.
Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c’était environ la sixième heure.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
14 but whoever drinks of the water that I will give him by no means will thirst for the age (aiōn g165); but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to consummate (aiōnios g166) life."
mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw.”
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; celui-ci n’est-il point le Christ?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Mais il leur dit: Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Do not you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to consummate (aiōnios g166) life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole: L’un sème, et un autre moissonne.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41 Many more believed because of his word.
Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée;
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

< John 4 >