< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Bil je človek izmed farizejev, po imenu Nikodém, vladar Judov.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Ta isti je ponoči prišel k Jezusu in mu rekel: »Rabi, vemo, da si učitelj, ki je prišel od Boga, kajti noben človek ne more delati teh čudežev, ki jih delaš ti, razen če ni Bog z njim.«
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ponovno ne rodi, ne more videti Božjega kraljestva.‹«
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nikodém mu reče: »Kako je lahko človek ponovno rojen, ko je star? Ali lahko drugič vstopi v maternico svoje matere in se rodi?«
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Jezus je odgovoril: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ne rodi iz vode in iz Duha, ne more vstopiti v Božje kraljestvo.‹
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
To, kar je rojeno iz mesa, je meso, in to, kar je rojeno iz Duha, je duh.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Ne čudi se, da sem ti rekel: ›Morate se ponovno roditi.‹
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Veter piha, kjer želi in slišiš zvok le-tega, toda ne moreš povedati, od kod prihaja in kam gre. Tako je z vsakim, ki je rojen iz Duha.«
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nikodém je odgovoril in mu rekel: »Kako so te stvari mogoče?«
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ali si ti učitelj Izraelu, pa ne veš teh stvari?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Resnično, resnično, povem ti: ›Mi govorimo to, kar vemo in pričujemo to, kar smo videli, vi pa našega pričevanja ne sprejemate.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Če sem vam govoril zemeljske stvari in niste verovali, kako boste verovali, če vam povem o nebeških stvareh?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
In noben človek se ni dvignil v nebesa, razen tisti, ki je prišel dol iz nebes, celó Sin človekov, ki je v nebesih.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
da se, kdorkoli veruje vanj, ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
Kajti Bog je tako ljubil svet, da je dal svojega edinorojenega Sina, da kdorkoli veruje vanj, se ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Kajti Bog svojega Sina ni poslal na svet, da svet obsodi, temveč, da bi bil svet po njem lahko rešen.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Kdor veruje vanj, ni obsojen, toda kdor ne veruje, je že obsojen, ker ni veroval v ime edinorojenega Božjega Sina.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
In to je obsodba, da je svetloba prišla na svet, ljudje pa so raje ljubili temo kakor svetlobo, ker so bila njihova dejanja hudobna.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Toda kdor ravna po resnici, prihaja k svetlobi, da bi se njegova dejanja lahko razodela, da so narejena v Bogu.‹«
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Po teh besedah so prišli Jezus in njegovi učenci v judejsko deželo in z njimi je ostal tam ter krščeval.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Pa tudi Janez je krščeval v Enónu blizu Salíma, ker je bilo tam veliko vode; in prihajali so in bili so krščeni.
24 for John was not yet thrown into prison.
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Potem je med nekaterimi Janezovimi učenci in Judi nastalo pričkanje glede očiščevanja.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
In prišli so k Janezu ter mu rekli: »Rabi, kdor je bil s teboj onstran Jordana, o katerem prinašaš pričevanje, glej, isti krščuje in vsi ljudje prihajajo k njemu.«
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Janez je odgovoril in rekel: »Človek ne more ničesar prejeti, razen če mu ni dano iz nebes.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vi sami mi prinašate pričevanje, da sem rekel: ›Jaz nisem Kristus, temveč, da sem poslan pred njim.‹
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Kdor ima nevesto, je ženin, toda ženinov prijatelj, ki stoji in ga posluša, se silno razveseljuje zaradi ženinovega glasu. Ta moja radost je torej dopolnjena.
30 He must increase, but I must decrease.
On mora rasti, toda jaz se moram manjšati.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Kdor prihaja od zgoraj, je nad vsem. Kdor je z zemlje, je zemeljski in govori zemeljsko. Kdor prihaja iz nebes, je nad vsem.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Kar je videl in slišal, to pričuje in noben človek ne sprejema njegovega pričevanja.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Kdor je sprejel njegovo pričevanje, je pristavil k njegovemu pečatu, da je Bog resničen.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Kajti tisti, ki ga je Bog poslal, govori Božje besede, kajti Bog mu ne daje Duha na mero.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; kdor pa ne veruje Sinu, ne bo videl življenja, temveč na njem ostaja Božji bes.« (aiōnios g166)

< John 3 >