< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни: (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
24 for John was not yet thrown into prison.
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
30 He must increase, but I must decrease.
Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему. (aiōnios g166)

< John 3 >