< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 for John was not yet thrown into prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must increase, but I must decrease.
illum oportet crescere me autem minui
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< John 3 >