< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24 for John was not yet thrown into prison.
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
30 He must increase, but I must decrease.
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. (aiōnios g166)

< John 3 >