< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.»
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.»
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?»
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.»
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?»
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses!
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
«Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
«Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême.
24 for John was not yet thrown into prison.
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.»
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.»
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne.
30 He must increase, but I must decrease.
Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.»
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.» (aiōnios g166)

< John 3 >