< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
Сия глаголах вам, да не соблазнитеся.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
От сонмищ ижденут вы: но приидет час, да всяк, иже убиет вы, возмнится службу приносити Богу:
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
и сия сотворят, яко не познаша Отца, ни Мене.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Но сия глаголах вам, да, егда приидет час, воспомянете сия, яко Аз рех вам: сих же вам исперва не рех, яко с вами бех.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Ныне же иду к Пославшему Мя, и никтоже от вас вопрошает Мене: камо идеши?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Но яко сия глаголах вам, скорби исполних сердца ваша.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Counselor will not come to you. But if I go, I will send him to you.
Но Аз истину вам глаголю: уне есть вам, да Аз иду: аще бо не иду Аз, Утешитель не приидет к вам: аще (ли) же иду, послю Его к вам,
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
и пришед Он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
9 about sin, because they do not believe in me;
о гресе убо, яко не веруют в Мя:
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
о правде же, яко ко Отцу Моему иду, и ктому не видите Мене:
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.
12 “I still have many things to tell you, but you cannot bear them now.
Еще много имам глаголати вам, но не можете носити ныне:
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
егда же приидет Он, Дух истины, наставит вы на всяку истину: не от Себе бо глаголати имать, но елика аще услышит, глаголати имать, и грядущая возвестит вам:
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Он Мя прославит, яко от Моего приимет и возвестит вам.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Вся, елика имать Отец, Моя суть: сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Вмале, и (ктому) не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя, яко иду ко Отцу.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Реша же от ученик Его к себе: что есть сие, еже глаголет нам: вмале, и не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя: и: яко Аз иду ко Отцу?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? Не вемы, что глаголет.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?
Разуме же Иисус, яко хотяху Его вопрошати, и рече им: о сем ли стязаетеся между собою, яко рех: вмале, и не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Аминь, аминь глаголю вам, яко восплачетеся и возрыдаете вы, а мир возрадуется: вы же печальни будете, но печаль ваша в радость будет:
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
жена егда раждает, скорбь имать, яко прииде год ея: егда же родит отроча, ктому не помнит скорби за радость, яко родися человек в мир:
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
и вы же печаль имате убо ныне: паки же узрю вы, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас:
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
и в той день Мене не воспросите ничесоже. Аминь, аминь глаголю вам, яко елика аще (чесо) просите от Отца во имя Мое, даст вам:
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
доселе не просисте ничесоже во имя Мое: просите, и приимете, да радость ваша исполнена будет.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Сия в притчах глаголах вам: но приидет час, егда ктому в притчах не глаголю вам, но яве о Отце возвещу вам.
26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
В той день во имя Мое воспросите, и не глаголю вам, яко Аз умолю Отца о вас:
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Сам бо Отец любит вы, яко вы Мене возлюбисте и веровасте, яко Аз от Бога изыдох.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Изыдох от Отца и приидох в мир: (и) паки оставляю мир и иду ко Отцу.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
30 Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
ныне вемы, яко веси вся и не требуеши, да кто Тя вопрошает: о сем веруем, яко от Бога изшел еси.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Отвеща им Иисус: ныне ли веруете?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Се, грядет час, и ныне прииде, да разыдетеся кийждо во своя и Мене единаго оставите: и несмь един, яко Отец со Мною есть:
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
сия глаголах вам, да во Мне мир имате: в мире скорбни будете: но дерзайте, (яко) Аз победих мир.

< John 16 >