< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde geht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme. Er ruft die Schafe seiner Herde mit Namen und führt sie hinaus.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
Einem Fremden aber würden sie nimmermehr folgen, sondern sie würden vor ihm fliehen; denn sie kennen des Fremden Stimme nicht."
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Dies Gleichnis trug ihnen Jesus vor; sie aber verstanden den Sinn seiner Worte nicht.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jesus fuhr dann fort: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Alle, die an meiner Statt aufgetreten sind, sind Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Ich bin der Gute Hirte. Der Gute Hirte gibt sein Leben für die Schafe hin. Der Mietling, der nicht Hirte ist, und dem die Schafe nicht gehören, verläßt die Schafe und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht. Dann raubt der Wolf sich von den Schafen und zersprengt die Herde.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
Ich bin der Gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und sie kennen mich,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde zählen. Auch die muß ich herführen, und sie sollen meinem Ruf folgen: so wird sich eine Herde bilden unter Einem Hirten.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Niemand nimmt es (mit Gewalt) von mir, sondern ich gebe es ganz freiwillig hin. Es steht mir frei, es hinzugeben, und es steht mir frei, es wieder zurückzunehmen. Diesen Auftrag habe ich erhalten von meinem Vater."
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Wegen dieser Worte entstand aufs neue eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Viele von ihnen sagten: "Er ist von einem bösen Geist besessen und von Sinnen. Warum hört ihr ihm zu?"
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Andere meinten: "So redet keiner, der von einem bösen Geist besessen ist. Kann denn ein böser Geist der Blinden Augen öffnen?"
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Jesus ging auf dem Tempelplatz in der Halle Salomos umher.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: "Wie lange läßt du uns im ungewissen? Bist du der Messias, so sag es uns frei heraus!"
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesus antwortete ihnen: "Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ihr glaubt aber nicht, denn ihr gehört nicht zu meinen Schafen.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
28 I give consummate (aiōnios g166) life to them. They will never perish in this age (aiōn g165), and no one will snatch them out of my hand.
Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehen in alle Ewigkeit; und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist stärker als alle anderen Mächte; und niemand kann sie meines Vaters Hand entreißen.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins."
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Da holten die Juden aufs neue Steine herbei, um ihn zu steinigen.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesus aber sprach zu ihnen: "Viel herrliche Werke, die der Vater durch mich gewirkt, habe ich euch sehen lassen; welches dieser Werke ist denn schuld daran, daß ihr mich steinigen wollt?"
33 The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Die Juden erwiderten ihm: "Nicht ein trefflich Werk, das du getan, veranlaßt uns, daß wir dich steinigen wollen, sondern deine Gotteslästerung: obwohl du nur ein Mensch bist, willst du doch Gott sein."
34 Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus antwortete ihnen: "Steht nicht in euerm Gesetz geschrieben: 'Ich habe gesagt: ihr seid Götter?"
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Das Gesetz hat also die Männer, an die dieser Gottesspruch ergangen ist, Götter genannt, und die Schrift muß doch gültig bleiben —:
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
wollt ihr nun den, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, der Lästerung beschuldigen, weil ich gesagt habe: 'Ich bin Gottes Sohn?'
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Tue ich nicht meines Vaters Werke, dann glaubt mir nicht!
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Tue ich sie aber, und ihr wollt mir nicht glauben, dann glaubt doch wenigstens meinen Werken, damit ihr einseht und erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und nahm dort Aufenthalt.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Viele kamen zu ihm, und man sagte: "Johannes hat freilich kein Zeichen getan; doch alles, was Johannes von diesem Mann gesagt hat, ist wahr gewesen."
42 Many believed in him there.
Und viele wurden dort an ihn gläubig.

< John 10 >