< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
28 I give consummate (aiōnios g166) life to them. They will never perish in this age (aiōn g165), and no one will snatch them out of my hand.
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
42 Many believed in him there.
Et plusieurs crurent là en lui.

< John 10 >