< James 2 >

1 My brothers, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
Bakhomba baama, beno lunzingilanga bu lueti wilukila Pfumu Yesu Klisto, Pfumu yi nkembo, lubika ba thalu yi zizi.
2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
Zimbukila mutu kotidi mu nzo eno yi lukutukunu, vueti pheti yi noloayi minledi milembo lezama. Bosi muna yawu thangu buela mona mutu wunkakawusukama, wiza kota ayi vueti minledi mimvindu.
3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
Vayi bu lumueni mutu vueti minledi minlezama ayi lunkembi: “Yiza vuandi vava, va buangu ki luzitu” vayi lukembi kuidi nsukami: “Yenda telama kuna” voti “yiza vuandi va tsi, vava ndieti tula malu mama”.
4 have not you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Buna luisi tula luviakunu ko ayi, kituka mazuzi momo madimayindu mambimbi ko e?
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Luwa bakhomba ziama zi luzolo: a buevi, Nzambi kasia sobula kominsukami va nza muingi mikituka zimvuama mu minu ayi mintambula kipfumu kioki kavanina tsila kuidi batu boso beti kunzola e?
6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and personally drag you before the courts?
Vayi beno lueti lenza nsukami. Luisi zaba ko ti zimvuama bawu beti lumonisa phasi ayi bawu beti kulufunda kuidi mazuzi mu zitilibinadu e?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Bosi, keti bawu beti vueza dizina di kitoko diluvana Nzambi e?
8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Muaki enati lulembo kinzika Muina wu kipfumu ki Nzambi boso buididi mu masonoko ti: wela zola ndiaku banga bu weti kizodila ngeyo veka; buna dimbotilulembo vangi.
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Vayi enati lulembo tudi luviakunu mu batu, buna lulembo vodi masumu ayi Muina wulembo kulubedisa bila lukadi kuwukinzika.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Bila woso mutu weti kinzika Mina mioso vayi bundudi Muina wumosi kaka buna Mina mioso miawu kabundudi.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Bila mutu wowo wukamba ti: wulendi vanga kitsuza ko, wubuela tuba diaka: wulendi vonda ko. Enati wukadi vanga kitsuza vayi vondidi mutu buna Mina mioso miawu bundudi.
12 So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
Bika lutubanga ayi luvanganga banga batu bafueti sambusu kuidi Mina mimvananga kiphuanza.
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Nzambi wela sambisa, mu kambu kiadi, mutu wowo wela kambu moninabankaka kiadi vayi kiadi kieti nunga tsambusulu.
14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Bakhomba baama, mutu mbi kalenda baka mu tuba ti minu kidi yandi enati kakadi monisa kiawu mu mavanga mandi e? Minu ki phila yoyi kilendakumvukisa e?
15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Enati khomba yi bakala voti yi nketo kasi ko minledi ayi bidia bi kadika lumbu;
16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
Vayi wumosi mu beno wuba kembi “A bakundi, yendanu mu ndembama; luyota mbazu ayi ludia bumboti” mu kambu ku bavana bima biobi bavuidi mfunu mu zinitu ziawu; buna mfunu mbi e?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Yidi phila yimosi mu diambu di minu. Enati minu kikadi monika mu mavanga buna kidi kifua.
18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
Vayi mutu wulenda tuba: “Ngeyo minu kidi yaku, minu mavanga madi yama.” Bika wumbonisa minu kiaku kikambulu mavanga bosi minu ndiekakumonisa minu kiama kidi ayi mavanga.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
Ngeyo weti wilukila ti Nzambi yimosi kaka yidi. Bomboti kuandi; vayi ziphevi zimbimbi zieti wilukila ti Nzambi yimosi kaka yidi ayi zieti tita.
20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Tala ngeyo wukadi yindula! Tidi zaba ti minu kikambulu mavanga kidi kifua e?
21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Abalahami, nkulu eto, kasia kitulu ko mutu wusonga mu diambu di mavanga mandi bu katambika muanꞌandi Isaki banga dikaba va diziku e?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
Wummona, minu kiandi ayi mavanga mandi binsala va kimosi. Minu kiandi kimonika minu kifuana mu diambu di mavanga mandi.
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Buawu bobo budedikinina masonama mu minkanda mu diambu diandi: Abalahami wuwilukila Nzambi, ayi diawu katangulu mutu wusonga ayi wutedolo nkundi wu Nzambi.
24 You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Lumueni buabu ti mutu weti kitulu wusonga va meso ma Nzambimu diambu di mavanga mandi vayi bika sia ti mu diambu di minu kiandi kaka.
25 In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
Lahabi, ndumba leta, kasia monika wusonga ko va meso ma Nzambi mu diambu di mavanga mandi bu kayakula bumboti bamvuala ayi bu kaba tinisina mu nzila yinkaka e?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Banga nitu yikambulu Pheve yidi yifua. Minu kikambulu mavanga kidi kifua.

< James 2 >