< Hebrews 6 >

1 Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
2 of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of consummate (aiōnios g166) judgment.
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni (aiōnios g166)
3 This will we do, if God permits.
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 and tasted the good word of God and the powers of the age (aiōn g165) to come,
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi (aiōn g165)
6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
7 For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
10 For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
12 that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
15 Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
16 For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
17 In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath,
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil,
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for the age (aiōn g165) after the order of Melchizedek.
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum (aiōn g165)

< Hebrews 6 >