< Hebrews 6 >

1 Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
Kuom mano koro waweuru puonj michakogo ngʼeyo wach Kristo, to wadhiuru nyime mondo wadok joma otegno. Ok owinjore mondo wachak puonjou manyien weche michakogo bedo ja-Kristo, kaka lokruok weyo timbe matero ji e tho to gi yie kuom Nyasaye;
2 of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of consummate (aiōnios g166) judgment.
kod puonj kuom kit batiso mopogore opogore, kata kuom keto lwedo ewi ji, kata kuom wach chier aa kuom joma otho, kata kuom bura mabiro. (aiōnios g166)
3 This will we do, if God permits.
To wabiro timo kamano, ka Nyasaye oyie.
4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
Nikech jomaler mar Nyasaye oserienynegi mi obilo mich mar polo kendo obedo e lalruok achiel gi Roho Maler;
5 and tasted the good word of God and the powers of the age (aiōn g165) to come,
joma osebilo ber mar Wach Nyasaye, mi ongʼeyo teko mar piny mabiro, (aiōn g165)
6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
kopodho moweyo yie margi, to ok nyal konygi mi gilokre kendo, nikech gikelo chandruok kuomgi giwegi kuom guro Wuod Nyasaye e msalaba nyadiriyo, ka gimiyo ji chaye ratiro.
7 For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
Lowo ma mwonyo pi koth mochwe kuome kendo machiego cham manyalo konyo joma opure, ema yudo gweth Nyasaye.
8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
To ka bangʼ yudo koth maber to ochiego mana kuthe gi buya to oonge tich, kendo ochiegni yudo kwongʼ. Giko ibiro wangʼe e mach.
9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
Kata wawuoyo kama, osiepewa mwageno, to wan gi gigeno kuomu kuom gik mabeyo moloyo, ma gin olembe mabeyo ma warruok nyago.
10 For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
Nyasaye en ja-adiera, omiyo wiye ok nyal wil gi tich maru kaachiel gihera musenyiso kukonyo joge, kendo ma pod udhi nyime kutimo.
11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
Wadwaro ni ngʼato ka ngʼato kuomu odhi nyime katimo maber nyaka giko, eka ubed gi ratiro mar yudo gik mugeno yudo.
12 that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
Ok wadwar ni ubed jo-samuoyo to wadwaro ni ulu kit joma yudo gik mosingi nikech giyie kendo gitimo kinda.
13 For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
Ka Nyasaye notimo singruok gi Ibrahim to nokwongʼore gi nyinge owuon, nikech ne onge ngʼat maduongʼ mohinge monyalo kwongʼore gi nyinge,
14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
nowacho niya, “Abiro gwedhi adier, kendo abiro miyi nyikwayo mangʼeny.”
15 Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
Omiyo bangʼe Ibrahim noyudo gima Nyasaye nosingore ni nomiye bangʼ rito gi kinda.
16 For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Joma timo singruok kwongʼore gi nying joma oloyogi gi duongʼ, kendo kwongʼruok ma gitimo golo kiawa moro amora e kind joma otimo winjruokgo.
17 In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath,
Emomiyo ka Nyasaye ne dwaro lero tiend chenroge ma ok lokre ne joma yudo gweth mag singruok mage, noguro singruokneno gi kwongʼruok.
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
Notimo kamano mondo, kuom gik moko ariyo, tiende ni singruok gi kwongʼruok, ma ok nyal lokore kendo ma ok nyal miyo Nyasaye bet ja-miriambo, wayud gweth mogundho, wan mwasetony koro wayudo jip motegno kwamako geno ma wan-go matek.
19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil,
Genowano osiro chunywa ka loch mogur motegno ma ok yiengni kendo ma gimoro ok nyal donje mi kethi. Odonjo nyaka ei kama ler mar lemo manie tok pasia,
20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for the age (aiōn g165) after the order of Melchizedek.
kama Yesu ma nosetelonwa nosedonjoe. Osedoko jadolo maduongʼ manyaka chiengʼ, koluwo kit dolo mar Melkizedek. (aiōn g165)

< Hebrews 6 >