< Hebrews 10 >

1 For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
Kelemane niyom khan to ki bhal ahibole ase eitu khan he laga saya he ase, aru utu khan asol te kineka ase, eitu khan to asol nohoi. Etu nimite, eke bolidan juntu purohit khan pora hodai saal-saal te diye, etu pora Isor logote ahise koile, taikhan kitia bhi thik hobo na paribo.
2 Or else would not they have ceased to be offered, because the worshipers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
Nohoile, bolidan kora to rukhi jabole thaka nai nohoi? Kelemane ekbar bolidan diya pora he manu khan sapha hoise, aru paap laga bhabona eku bhi nathaka hoise.
3 But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
Kintu saal-saal pichete utu bolidan khan di thaka to taikhan laga paap thaka to yaad kori diya he ase.
4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
Kelemane saguli aru goru laga khun pora paap to sapha kori dibole napare.
5 Therefore when he comes into the world, he says, “You did not desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
Etu nimite jitia Khrista prithibi te ahise, Tai pora Isor ke koise, “Bolidan aru daan khan apuni itcha nakore, Kintu ekta gaw Moi nimite taiyar kori diya to he itcha kore;
6 You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
Jolai kene daan kora aru paap laga daan diya pora apuni khushi napai.
7 Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
Titia Moi koise, ‘Sabi Moi yate ase- Moi nimite kitab te likha nisena- apuni laga kaam kori bole nimite, O Isor.’”
8 Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you did not desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),
Khrista pora Isor ke koise, “Boli, aru daan, aru jolai kene diya daan, aru paap laga daan apuni itcha nakore. Aru manu pora eneka kori thakile bhi apuni khushi napai” -niyom hisab te daan di thaka-,
9 then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
titia Tai koise, “Sabi, Moi yate apuni laga itcha kori bole nimite ase.” Tai shuru te ki niyom kori thakise etu hatai kene dusra notun niyom shuru kori dise.
10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Etu laga itcha pora, amikhan ke Jisu Khrista laga gaw daan diya karone paap pora hodai nimite sapha kori dise.
11 Every priest indeed stands day by day serving and offering often the same sacrifices, which can never take away sins,
Aru sob purohit khara kori kene hodai din Isor usorte tai laga niyom kori thake. Tai bar-bar eke bolidan di thake - kintu etu bolidan kori thakile bhi paap to kitia bhi harai najai.
12 but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,
Kintu jitia Khrista pora sob paap laga boli ekbar pora di dise, Tai Isor laga dyna hathte bohise.
13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
Etu homoi pora, kitia Tai laga dushman khan ke theng nichete girai dibo Tai etu rukhi ase.
14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
Ekta bolidan diya pora Tai sobke paap pora hodai nimite sapha kori dise.
15 The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
Aru Pobitro Atma pora bhi amikhan ke etu gawahi diye. Tai pora poila etu koise,
16 “This is the covenant that I will make with them after those days,” says the Lord, “I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;” then he says,
“Etu laga niyom taikhan logote bonabo, Utu din pichete moi, Probhu pora koi ase. Moi laga niyom taikhan laga monte rakhibo, Aru taikhan laga bhabona te likhi dibo.”
17 “I will remember their sins and their iniquities no more.”
Aru titia, “Taikhan laga paap aru biya kaam khan aru moi yaad nokorile.”
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Jun jagate eitu khan pora maph pabo, ta te aru paap laga bolidan dibole nimite dorkar nai.
19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Etu karone, bhai khan, Jisu laga khun dwara amikhan sob pora pobitro jagate jabole nimite pura asha ase.
20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh,
Tai pora amikhan nimite purdah paar kori kene jabole Tai laga gaw dwara, ekta notun aru jinda thaka rasta khuli dise.
21 and having a great priest over God’s house,
Kelemane Isor laga ghor te amikhan laga ekjon dangor purohit ase,
22 let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our body washed with pure water,
amikhan sapha mon aru pura biswas pora Tai logote ahibo, paap laga bhabona pora sapha koribo aru sapha pani pora nijor laga gaw dhulai lobo.
23 let’s hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
Amikhan asha pora paap shikar kori kene thaka to hili bole nadikena jor pora dhori lobo, kelemane Isor, kun kosom dise, Tai hosa aru bhal ase.
24 Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Aru amikhan ekjon-ekjon ke bhal kaam kori kene morom pora thaki bole nimite mon dangor kori dibo.
25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
Amikhan ekjon-ekjon ke lok kori thaki bole nimite bondh nokorile, kelemane kunba khan eneka kore. Hoile bhi, kineka din hekh hoi ase, amikhan ekjon-ekjon ke mon dangor koridi thakibo.
26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
Jodi amikhan hosa kotha to jani kene pichete bhi paap kaam kori kene jai thakile, titia hoile paap nimite bolidan diya to hoile apuni nimite eku kaam nohobo.
27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
Kintu, bisar laga dinte ki hobole ase etu laga olop bhoi ase, aru gorom jui pora Isor laga dushman khan ke julai dibo.
28 A man who disregards Moses’ law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
Kun manu Moses laga niyom namani kene thake, taikhan to daya napai kene duijon tinjon laga gawahi pora morai diye.
29 How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
Kun manu Isor laga Putro ke theng nichete chipai dise, junke paap pora sapha kori dise, aru tai Isor laga pobitro khun pora bonai rakha vachan ke ninda korise aru anugraha Atma ke opman kori dise, taikhan laga saja to kiman bhi dangor hobo?
30 For we know him who said, “Vengeance belongs to me. I will repay,” says the Lord. Again, “The Lord will judge his people.”
Kelemane amikhan jani ase etu kun pora koise, “Badla to Moi laga ase; Moi taikhan ki korise etu wapas dibo.” Aru bhi, “Probhu pora Tai laga manu khan ke bisar koribo.”
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Jinda Isor laga hathte giribole nimite bhoi ase!
32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings:
Kintu poila laga din to yaad koribi, jitia, apnikhan Isor laga puhor puwa pichete, apnikhan laga jibon te bisi dangor dukh digdar ahise.
33 partly, being exposed to both reproaches and oppressions, and partly, becoming partakers with those who were treated so.
Apuni ke manu usorte kitia ba sorom khilai kene dukh pabole diye, aru kunba homoi te dukh pai thaka khan logote sathi kori kene thakise.
34 For you both had compassion on me in my chains and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
Kelemane apuni bondhi ghor te thaka manu khan ke kiman morom dikhaise, aru apuni khan laga sompoti khan joborjosti pora loija bhi apuni khan khushi pora mani loise. Apuni jane apuni nimite etu pora bhi bhal kitia bhi khotom nakora laga dhun rakhi kene ase.
35 Therefore do not throw away your boldness, which has a great reward.
Etu nimite apuni laga bharosa kitia bhi harabole nadibi, kelemane etu te he apuni laga dangor inam rakhi kene ase.
36 For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
Kelemane apuni khan nomro hobole lagi ase, etu pora apuni asirbad pabo, apuni Isor laga itcha kori luwa pichete.
37 “In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“Kelemane olop homoi te, Ekjon kun ahibole ase Tai deri nohoi kene ahijabo.
38 But the righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
Kintu Moi laga dharmik khan biswas pora jinda thakibo, Aru jodi tai pichete jai kene giri jai, Moi laga atma tai uporte kitia bhi khushi napabo.”
39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
Kintu amikhan biya kaam pora giri kene pichete ja manu khan nohoi. Kintu, amikhan biswas pora atma ke bachai kene rakha manu ase.

< Hebrews 10 >