< Genesis 39 >

1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
2 The LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
3 His master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did prosper in his hand.
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
5 From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. The LORD’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
6 He left all that he had in Joseph’s hand. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
7 After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
9 No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
10 As she spoke to Joseph day by day, he did not listen to her, to lie by her, or to be with her.
後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
15 When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
16 She laid up his garment by her, until his master came home.
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
18 and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
19 When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
23 The keeper of the prison did not look after anything that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it prosper.
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。

< Genesis 39 >