< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 You observe days, months, seasons, and years.
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

< Galatians 4 >