< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Inge nga sifilpa tafwela in fahk — sie wen su ac fah usrui ma lun papa tumal el tia ekla liki sie mwet kulansap in kutena ma ke el srakna fusr, finne pwaye ma lal pa ma nukewa.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Ke pacl el srak fusr, oasr mwet liyalang ac oru orekma lal nwe ke pacl se papa tumal sulela.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
In ouiya se pacna inge, ke pacl se srakna srikla etauk lasr ke moul in ngun, kut oana mwet sruoh nu sin ngun lusrongten ma leumi faclu.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Na ke sun pacl fal, God El supwama Wen natul, su isusla sin sie mutan ac moul ye Ma Sap lun mwet Jew,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
in tuh molelosla su muta ye Ma Sap, tuh kut nukewa in ku in ekla tulik nutin God.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
In akkalemye lah kowos ma natul, God El supwama Ngun lun Wen natul nu insiasr — ngun se su oru kut ku in wi fahk, “Papa, Papa.”
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ke ma inge kom tia sifilpa mwet kulansap, a kom sie wen. Ac ke kom wen natul, na kom fah usrui ma nukewa su God El karingin nu sin tulik natul.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
In pacl meet ah kowos tia etu God, ouinge kowos kulansupu ma pilasr su tia god pwaye.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
A inge ke kowos etu God tari — ku fal pac ngan fahk mu, ke God El etekowos — fuka tuh kowos lungse in sifil folokla nu yurin ngun lusrongten lun faclu su munas ac tia ku in oru kutena ma? Efu kowos ku lungse in sifilpa mwet kohs nu ke ma ingan?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Kowos arulana oaru in srela ac akfulatye kutu len, ku malem, ku pulan pacl, ku yac.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Nga fosrnga keiwos! Ya pwaye lah orekma luk yuruwos uh ac wangin sripa?
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Nga kwafe nu suwos, mwet lili ac lulu, tuh kowos in oana nga. Tuh nga oapana kowos. Wangin ma kowos oru koluk nu sik.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Kowos esam na lah nga tuh mas ke pacl se oemeet ma nga fahkak ke wosasu nu suwos.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Mas luk uh finne mwe elya yohk nu suwos, a kowos tia pilesreyu ku sisyula. A kowos tuh eisyu oana sie lipufan inkusrao me, ac paingyu oana kowos in paing Christ Jesus.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Na pia engan se ma kowos tuh pulakin meet ah? Nga ku na in fahk mu funu ma ku, kowos lukun tipalla atronmotowos use luk.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Ya nga ekla mwet lokoalok lowos ke sripen nga fahkak ma pwaye nu suwos?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Mwet luti saya ingan elos arulana lohwot nu suwos, tusruktu nunak lalos an tia ma ac wo nu suwos. Elos kena srikowosla likiyu, tuh kowos in mau lohang yohk nu selos oana ke elos oru nu suwos.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Pacl nukewa, ma na wo se in lohang nu ke ma oasr sripa, nga finne tia muta yuruwos.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Tulik kulo nutik, keok luk keiwos oana keok se ma mutan uh pula ke elos isus uh, nwe ke na ouiyen moul lun Christ oan in kowos.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Aok nga kena nga in muta yuruwos inge, tuh ngan ku in ekulla ouiyen nunak luk keiwos. Nga arulana fosrnga keiwos!
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Kutu suwos lungse na in muta ye Ma Sap. Nga ke siyuk suwos, ya kowos tia lohng ma Ma Sap uh fahk?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Fahk mu oasr wen luo natul Abraham: sie ma natul sin mutan kulansap se, ac sie ma natul sin mutan kial, su tia mutan kulansap se, a sukosok.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Wen se nutin mutan kulansap sac isusla oana isus lun tulik nukewa, a wen se natul sin mutan kial el isusla ke sripen oasr Wuleang lun God kacl.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Ma inge oana sie pupulyuk, mweyen mutan luo inge ku in lumweyuk nu ke wuleang luo. El su oswela tulik nu ke sruoh pa Hagar, su oana wuleang se ma orekla Fineol Sinai.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Hagar se inge pa Eol Sinai in Arabia, ac ku in lumweyuk nu ke siti lun Jerusalem in pacl inge, su muta in sruoh wi mwet we nukewa.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
A Jerusalem se inkusrao el sukosok, ac el pa nina kiasr.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Tuh Ma Simusla fahk mu, “Kom in engan, kom su talap ac tia isus! Srukak pusrem ac wowoyak ke engan, kom su tia pulakin keok in isus! Tuh mutan se su mukul tumal ah sisulla, ac fah pus tulik natul Liki mutan se su mukul tumal el mutana yorol.”
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Inge, mwet lili ac lulu, kowos tulik nutin God, fal nu ke wuleang lal, oapana Isaac.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
In pacl sac, wen se su tuh isusla oana tulik nukewa, el kalyei el su isusla fal nu ke wuleang lun Ngun lun God; na ouiya se inge orek na nwe ke pacl inge.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Na mea Ma Simusla fahk? “Lusla mutan kulansap sac ac wen natul, tuh wangin ip lun wen nutin mutan kulansap sac ke mwe usru lun papa tumal, yurin wen nutin mutan sokosok sac.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Ke ma inge, mwet lili ac lulu, kut tia tulik nutin mutan kulansap, a kut ma nutin mutan sukosok.

< Galatians 4 >