< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
ORA, io dico che in tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
affinchè riscattasse coloro ch' [eran] sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l'adottazione.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne' cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu [sei] figliuolo, [sei] ancora erede di Dio, per Cristo.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Ma allora [voi], non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a' deboli e poveri elementi, a' quali, [tornando] addietro, volete di nuovo servire?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Io temo di voi, ch'io non abbia faticato invano inverso voi.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Siate come [sono] io, perciocchè io ancora [son] come voi; fratelli, io ve [ne] prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Ora, voi sapete come per l'addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che [era] nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se [fosse stato] possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
[Coloro] sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Or egli [è] bene d'esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
[Deh!] figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
DITEMI, [voi] che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Or quel che [era] della serva fu generato secondo la carne; ma quel che [era] della franca [fu generato] per la promessa.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle [due donne] sono i due patti: l'uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co' suoi figliuoli.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più [saranno] i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Or noi, fratelli, nella maniera d'Isacco, siamo figliuoli della promessa.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel [che era generato] secondo lo spirito, così ancora [avviene] al presente.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.

< Galatians 4 >