< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
- il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.

< Galatians 4 >