< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Ich sage aber, solange der Erbe noch ein Kind ist, ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, obgleich er Herr von allem ist.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater bestimmten Zeit.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So waren auch wir, solange wir unmündig waren, unter den Buchstaben der Welt geknechtet.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Als aber die Zeit erfüllt ward, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren, dem Gesetze untertan.
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Auf daß Er die, so unter dem Gesetze waren, loskaufete, und wir die Kindschaft empfingen.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn; so du aber Sohn bist, so bist du auch Erbe Gottes durch Christus.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt worden seid, wie wollt ihr euch denn wieder zu den schwachen und ärmlichen Anfängen zurückwenden und denselben wieder von neuem dienen?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Ihr haltet auf Tage, Neumonde und Feste und Sabbathjahre.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Ich fürchte für euch, daß ich möchte vergeblich an euch gearbeitet haben.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Werdet doch wie ich, weil auch ich wie ihr geworden bin, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide getan.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Und daß ihr meine Probe nicht von euch gewiesen und verschmäht, sondern mich wie einen Engel Gottes, wie Jesus Christus selbst aufgenommen habt.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Wie war es aber, daß ihr euch so glücklich prieset? Ja, ich bezeuge euch, daß ihr, wo möglich, euch die Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Bin ich denn euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Sie beeifern sich um euch, nicht in guter Absicht, sondern wollen euch von mir ausschließen, so daß ihr um sie sollet eifern.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Es ist immerhin gut, wenn man sich um des Guten willen beeifert, und nicht bloß, wenn ich bei euch bin.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Meine Kindlein, die ich von neuem mit Schmerzen gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Ich wollte aber, ich wäre gleich bei euch und könnte in einem anderen Tone zu euch reden; denn ich bin an euch irre geworden.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Sagt mir, ihr, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr nicht das Gesetz?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Es steht ja geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, den anderen von der Freien.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Aber der von der Magd ist nach dem Fleische geboren, der von der Freien hingegen nach der Verheißung.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Diese Dinge sind vorbildlich, denn sie sind zwei Bünde; einer vom Berge Sinai her gebiert zur Knechtschaft, welcher ist Hagar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Denn Hagar heißt der Berg Sinai in Arabien und kommt überein mit dem jetzigen Jerusalem, denn dieses ist in Dienstbarkeit mit seinen Kindern.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Aber das Jerusalem, das droben ist, ist die Freie, und diese ist unsere Mutter.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Denn es steht geschrieben: Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebiert! Brich in Jubel aus du, die nicht kreißet; denn der Kinder der Einsamen sind viel mehr als der, die den Mann hat.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so geht es auch jetzt.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Aber was sagt die Schrift? Treibe die Magd aus und ihren Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien!
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

< Galatians 4 >