< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: “Abba! Oče!”
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.

< Galatians 4 >