< Acts 3 >

1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Якось Петро та Іван о дев’ятій годині йшли разом у Храм на молитву.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Там був чоловік, каліка від народження. Його приносили щодня та клали біля храмових воріт, які називалися Прекрасними, щоб він міг просити милостиню в тих, хто заходив у Храм.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
Але Петро сказав: «Золота й срібла не маю, але те, що маю, те й тобі даю: в ім’я Ісуса Христа з Назарета – встань і ходи!»
7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
І, узявши [каліку] за праву руку, підняв. Одразу його ноги та коліна зміцнилися.
8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Підскочивши, він встав і ходив. Зайшовши разом із ними в Храм, він ходив, підстрибуючи та прославляючи Бога.
9 All the people saw him walking and praising God.
Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Упізнавши в ньому того, хто просив милостиню біля Прекрасних воріт Храму, вони наповнилися страхом та здивуванням від того, що з ним сталося.
11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Цей чоловік тримався Петра та Івана, і весь народ, дуже здивований, побіг до них у ту частину Храму, що зветься колонадою Соломона.
12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Побачивши це, Петро промовив до народу: «Ізраїльтяни, чому це так здивувало вас? Чому ви дивитесь на нас, ніби ми своєю силою або своїм благочестям зробили так, щоб цей чоловік ходив?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого Слугу Ісуса, Якого ви зрадили й зреклися перед Пилатом, незважаючи на те, що той вирішив Його відпустити.
14 But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
Ви зреклися Святого та Праведного й просили, щоб вам визволили вбивцю.
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Ви вбили Засновника життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми – свідки цього.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Через віру в Його ім’я цей [чоловік], якого ви бачите й знаєте, був зміцнений. Ім’я Ісуса та віра, котра дається через Нього, зцілили повністю його перед вашими очима.
17 “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
Але так Бог здійснив те, про що говорив устами всіх пророків: Його Христос має страждати.
19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Отже, покайтеся та наверніться [до Бога], щоб ваші гріхи були видалені
20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke from the age (aiōn g165) by the mouth of his holy prophets.
Якого небо має прийняти до часу відновлення всіх речей, про що споконвіку говорив Бог устами Своїх святих пророків. (aiōn g165)
22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Адже Мойсей казав: „Господь, Бог ваш, підійме вам з-посеред ваших братів Пророка, подібного до мене. Його слухайтеся в усьому, що Він вам скаже.
23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
І кожна душа, що не буде слухатися Цього Пророка, буде винищена з народу“.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
Також і всі пророки – від Самуїла й після нього – проголошували ці дні.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
Ви – нащадки пророків та заповіту, який Бог склав із нашими батьками. Він казав Авраамові: „Через твого нащадка всі народи землі отримають благословення“.
26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
Коли Бог воскресив Свого Слугу, то надіслав Його в першу чергу до вас, щоб благословити та навернути кожного з вас від ваших злих учинків».

< Acts 3 >