< Acts 3 >

1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Вкупе же Петр и Иоанн восхождаста во святилище на молитву в час девятый.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми Красными, просити милостыни от входящих в церковь:
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
И емь его за десную руку воздвиже: абие же утвердистеся его плесне и глезне,
8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
9 All the people saw him walking and praising God.
И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при Красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.
11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Видев же Петр отвещаваше к людем: мужие Израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Бог Авраамов и Исааков и Иаковль, Бог отец наших, прослави Отрока Своего Иисуса, Егоже вы предасте, и отвергостеся Его пред лицем Пилатовым, суждьшу Оному пустити:
14 But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
вы же Святаго и Праведнаго отвергостеся, и испросисте мужа убийцу дати вам,
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
И о вере имене Его, сего, егоже видите и знаете, утверди имя Его: и вера, яже Его ради, даде ему всю целость сию пред всеми вами.
17 “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke from the age (aiōn g165) by the mouth of his holy prophets.
Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века. (aiōn g165)
22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
будет же, всяка душа, яже аще не послушает Пророка онаго, потребится от людий.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
И вси же пророцы от Самуила и иже по сих, елицы глаголаша, такожде предвозвестиша дни сия.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
Вы есте сынове пророк и завета, егоже завеща Бог ко отцем вашым, глаголя ко Аврааму: и о семени твоем возблагословятся вся отечествия земная.
26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.

< Acts 3 >